而雪地上的两排印记
又无那泄露了我的秘密
When I stay at the Lhasa city below,
I am Dang-bzang-dbang-po the libertine,
There is no use to keep it secret (now),
Footprints have been left on the snow。
注:当仓央嘉措在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑汪波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺
在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓 央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到**的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。
五十四
那些窈窕觅我的女子
究竟是天真恋我的情人
还是虚情假意的骗子?
(You) tender skinned girl in the beddings,
Who is my candid-minded sweetheart。
Are you not playing a trick,
In order to rob my money and treasures?
13楼
五十七
即便都死去
阎罗亦有善恶的镜子
即便无法度
亦有因果报应
(After) death in the realm of hell
The “King of law” has a “mirror of deeds”
(Retribution) is not certain here。
But there you must make it certain
Let them be victorious。
注一:“法王”有三义:(1)佛为法王;(2)护持佛法之国王为法王;(3)阎罗为法王。(见达斯氏字典430页)。此处系指阎罗。
注二:“善恶业镜”乃冥界写取众生善恶业的镜子。(可参看丁氏《佛学大辞典》2348页上。)
注三:这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。
注四:“让他们得胜啊”原文为dsa-yantu乃是一个梵文字。藏文字在卷终常有此字。
14楼
五十八
中鹄的箭头
深深的钻在泥土中
爱你心
没有缘由的随你而去
After the “arrow of luck” has tit the mark,
It penetrated into the earth,
After I have met my lover,
My mind has (gone and) followed (her)。
注:系用射的以占卜吉凶的箭。(参看达斯氏《藏英字典》673页b)
五十五
就这样
把帽子轻轻的戴在头上
把发辫轻轻的抛在身后
他说:请你慢慢的离去
他说:请你慢慢的停驻
他问:“是否心中满含悲伤,
即使知道要见面。”
(He) put his hat on (his) head,
And threw (his) queue on (his) back,
“Go slowly please”? said (the one),
“Stay slowly please”? said (the other)。
“Will you not be sad”? asked (the one),
“(We shall) soon come together”! answered (the other)。
五十六
雪白的飞鹤呵
请借我飞翔的翅膀
我不向往那遥远的地方
仅在理塘走一遭
Oh you white crane,
Please Lend me your power to fly。
I will not linger at far away places,
But shall make a trip to Litang and come back