便是
爱我的人随人而去
有一种消瘦
便是
我爱的人随人而去
有一种积思成痨的大无解
便是
我爱的人且爱我的人
随别人而去……
The lover who loves me,
Has gone to become another’s companion。
So I became sick of consumption,
And my body has become emaciated
三十二
有些人
即使永远的
丢失在我的视野中
也不会在在我的梦寐里
消失一刻
(My) lover has been stolen and lost,
It is time for me to draw lot and consult fortune tellers。
That candid minded girl,
Has haunted my dreams。
三十三
如果酒肆里的她不死
我年轻的梦以及寄托
定会是伴着这里的酒
与酒旁的她
不离不弃,相依而终
If that girl does not die,
Then wine is inexhaustible。
So it is in deed possible for (me) the youth,
To make this a place of refuge。
注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。
三十四
尘世间
总有一些人
如同枝间的桃花
对一个人的爱
比桃花凋谢的还快
Is that girl not born from a mother,
And was produced on a peach tree?
(Her) love towards a man withers up,
Even quicker than those peach flowers。
三十五
即使金钱
可以买得虎狼的善心
也不应买到一颗真爱的心
Is my sweetheart whom I know from my boyhood,
Not of the same species with the wolf?
(The Wolf) would make preparations for running up to the mountain,
Even if heaps of meat and skin are given to it。
注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。
三十六
即便是脱缰的野马
仍旧可以被缰绳禁锢
而望着她离去的背影
我却只能傻傻的呆滞在回忆里……
When a wild horse goes up a mountain,
It can be captured with a snare or lasso。
But when a lover has become rebellious,
She cannot be captured even by supernatural powers
三十七
那些翱翔的雄鹰
在的焦躁、暴怒的呐喊中
——折翼
那些尘世间的芸芸
在悲怆、忧虑的思想中
——沧桑
Anger and ill humour[原文如此] combined,
Have made the feathers of the vulture disheveled。
Intrigues and worldly cares,
Have completely worn me out
8楼
三十八
即使乌云借助太阳的余晖
镶嵌了耀眼的金边
也改变不了严霜,冰雹的贲临
正如那些游荡在
佛法与俗世边缘的班第
永远蔑视着佛法的普度
The cloud which has a yellow brim and a black center,
Is the foreboding of frost and hail。
A ban-dhe which is nether monk nor layman,
Is an enemy of the Teachings of Buddha。
注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波pon po教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban dhe似系作第二义解。
三十九
浅浅融水的冰凌之地