一
当清皎的月色
再次划过东山的琼宇
那日夜怀揣少女的脸庞
又一次浮现在我的心头
From the mountain peaks in the east,
The silvery moon has peeped out。
And the face of that young maiden,
Has gradually appeared in my mind。
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
15楼
五十九
娇艳的孔雀生在印度
灵巧的鹦鹉生在工布谷底
即便他们生命的起点不同
却有着相同的归宿——拉 萨
Peacocks from the east of India,
Parrots from the valley of Kong-yul,
Their birth places are not the same,
(But) their meeting place is Lhasa (called) the “Wheel of Religion”。
六十
如果柳树真爱鸟雀
鸟雀真爱柳树
那么任何雄鹰
都不足为惧!
The willow fell in love with the small bird,
The small bird fell in love with the willow。
If (they) love (each other) in harmony,
The hawk will be unable (to get a chance)。
六十一
在须臾而逝的今生中
有幸邀得这些宠幸
在来世的未知童年中
是否能够再次重逢。
I have asked so much (favour),
During this short lifetime,
(We) will see whether (I shall) have the honor to meet (you),
During our childhood in the next life
六十二
如果柳梢间的画眉
吟唱着动听的调儿
那些说话的鹦鹉
就不要擅自做声。
(You) parrot the talker,
Please hold your tongue。
Sister Thrush in the willow grove,
Is going to sing a sweet song。
六十三
转遍千万经筒
翻过十万大山
只为到你面前
触你指尖……
No matter how terrible,
Is the powerful dragon-demon behind,
I have determined to pluck
An apple (hanging on the) front of the tree。
注一:龙有西藏传说中有两种:一种叫做klu,读作“卢”,是有神通,能兴云作雨,也能害人的灵物。一种叫做hbrug,读作"朱",是夏出 冬伏,只能随同klu行雨,无甚本领,而也与人无害的一种动物。藏族人民通常都以为下雨时的雷声即系hbrug的鸣声,所以“雷”在藏文中叫做hbrug -skad。klu常住在水中,或树上。若住在水中,他的附近就常有上半身作女子身等等的怪鱼出现。若是有人误在他的住处捕鱼,或抛弃不干净的东西,他就 使那人生病。他若在树上住时,永远是住在"女树(mo-Shing)上。依西藏传说,树也分男女,凡结鲜艳的果子的树是女树。因为他有神通。所以他住在树 上时我们的肉眼看不见他。不过若是树上住着一个klu,人只可拾取落在地下的果子,若是摘树上的果子吃,就得风湿等病,所以风湿在藏文中叫klu病 (Klu-nad)。
注二:这一节是荡子的话。枝上的苹果是指荡子意中的女子。后面的毒龙是指女子家中的父亲或丈夫。
六十四
如果那次不相见
如今便可不相恋
如果那天不相识
如今便可不相思
In the first place it is best not to see,
(Then there) is no chance to fall in love。
In the second place it is best not to become intimate,
(Then you will) not be forlorn (when you) miss。
注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后。
二
当岁月的迹痕