【阅读美文・分享心情・感悟人生・www.yafu.me】
当前位置: 雅赋网 > 诗歌诗词 > 诗歌大全 > 正文

美文欣赏:仓央嘉措情歌英文版(2)

作者:佚名 [QQ空间]在会员中心“详细资料”填写QQ即显空间链接
来源:整理 时间:2011-07-01 20:18 阅读:10176次   我要投稿   作品点评

拂过那些日夜思服的青春

曾经青涩的幼苗

已然成禾

曾经年轻的身躯

须臾佝偻若弓

The young sprouts planted last year,美文网:www.yafu.me)

(Have become) bundles of straw this year。

The aged bodies of (former) youths,

Are more bent than the bows from the south。

注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。

人世间的寤寐思服的人呵美文

如果真的都能够相依而终

那么,

海底可觅珠

天涯若比邻!

3

If the one in whom ihave lost heart,

Can become my lifelong companion。

It would be just like getting a jewel,

From the bottom of the sea。

那些偶然邂逅的有情人呵

不要把初见当做永远

不要把天真当做坚持

有时

冥冥之中的情愫

犹如灵光乍现的松石

昨天还放在心上

今天却被弃置荒野

The lover from whom I met and parted by chance,

Is a girl with a perfumed body。

It is like picking up a turquoise of whitish luster,

And throwing it away off-hand。

有一种距离

不是人与人相距远近

而是你被万人圣仰

我却如此平凡

If one looks at the beautiful appearance of the daughter,

Of a great man and high official;

It is like looking at a ripened fruit,

On the top of a talltree。

自从那次无端的回眸

我便为卿无眠!

虽然日日无法相见

我也要凭借自己的灵魂去追忆

即使人心憔悴,

路远马亡……

Since I lost heart in that person,

I have suffered fro***eeplessness during the night。

Is it because I was unable to get her in the daytime,

So I have become tired in spirit?

盛开的时节已然逝去

那些松石上群蜂

却未曾灰心、沉沦

当你与所爱的人

挥手告别时

也不应放弃自己希冀的双眸!

The season of flowers has passed,

And the turquoise-colored bee does not moan,

When fate has separated me from my lover,

I should (also) not moan。

注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。

广袤的草野间

那呼啸的北风

唤来凝结的冰霜

于是

芬芳凋尽

群蜂消弭……

The business of Hoar-frost on the grass,

(Is to be) the messenger of the north-wind;

(He) is in deed the very person,

Which separates the bees from the flowers

注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通

有一天

湖心的芦苇与鸭相爱的

他们都在等待对方表白

而错失了相依的机会

不久

春风散尽,寒冬肃杀

无故的错过

却再也无法相见。

A goose having become attached to the reed,内容来源:雅赋网(www.yafu.me)原文网址:https://www.yafu.me/a/201107/6554_2.html

相关专题:英文版 情歌 欣赏 the

阅读感言

所有关于美文欣赏:仓央嘉措情歌英文版(2)的感言
在线投稿 微信关注 安卓APP 返回顶部