拂过那些日夜思服的青春
曾经青涩的幼苗
已然成禾
曾经年轻的身躯
须臾佝偻若弓
The young sprouts planted last year,(美文网:www.yafu.me)
(Have become) bundles of straw this year。
The aged bodies of (former) youths,
Are more bent than the bows from the south。
注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
三
人世间的寤寐思服的人呵美文
如果真的都能够相依而终
那么,
海底可觅珠
天涯若比邻!
3
If the one in whom ihave lost heart,
Can become my lifelong companion。
It would be just like getting a jewel,
From the bottom of the sea。
四
那些偶然邂逅的有情人呵
不要把初见当做永远
不要把天真当做坚持
有时
冥冥之中的情愫
犹如灵光乍现的松石
昨天还放在心上
今天却被弃置荒野
The lover from whom I met and parted by chance,
Is a girl with a perfumed body。
It is like picking up a turquoise of whitish luster,
And throwing it away off-hand。
五
有一种距离
不是人与人相距远近
而是你被万人圣仰
我却如此平凡
If one looks at the beautiful appearance of the daughter,
Of a great man and high official;
It is like looking at a ripened fruit,
On the top of a talltree。
六
自从那次无端的回眸
我便为卿无眠!
虽然日日无法相见
我也要凭借自己的灵魂去追忆
即使人心憔悴,
路远马亡……
Since I lost heart in that person,
I have suffered fro***eeplessness during the night。
Is it because I was unable to get her in the daytime,
So I have become tired in spirit?
七
盛开的时节已然逝去
那些松石上群蜂
却未曾灰心、沉沦
当你与所爱的人
挥手告别时
也不应放弃自己希冀的双眸!
The season of flowers has passed,
And the turquoise-colored bee does not moan,
When fate has separated me from my lover,
I should (also) not moan。
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
八
广袤的草野间
那呼啸的北风
唤来凝结的冰霜
于是
芬芳凋尽
群蜂消弭……
The business of Hoar-frost on the grass,
(Is to be) the messenger of the north-wind;
(He) is in deed the very person,
Which separates the bees from the flowers
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通
九
有一天
湖心的芦苇与鸭相爱的
他们都在等待对方表白
而错失了相依的机会
不久
春风散尽,寒冬肃杀
无故的错过
却再也无法相见。
A goose having become attached to the reed,内容来源:雅赋网(www.yafu.me)原文网址:https://www.yafu.me/a/201107/6554_2.html