四十五
蓦然绽放的几朵杜鹃
唤醒了懵懂的春意
蓦然与你无端的初见
却颠覆了我活着的意义
When the cuckoo comes from the country Mon,
Then the seasonable essence of the soil also comes。
Since I have met my lover,
My body and mind have become relaxed。
四十六
如果
我们想平淡并且活着
就应该时常想到
无常还有死去……
If a man does not think of transientness and death,
Even if he be exceedingly clever,
He is like a fool in a sense。
四十七
我随手成图
便可测得星辰日月
但拥你一生
我却无法明晰你爱我的深浅
(No matter whether) it is a “lion dog” or “leopard dog”,
We can tame it by giving delicious things to it。
But the “hairy lioness” (which we keep) at home,
Would become more malicious after she has been tamed。
注:指家中悍妇。
四十八
即便那些凶恶的野兽
经过精心的喂养之后
便熟悉了
可是人世的多少女子
熟悉了之后
却变得歇斯底里、无礼凶恶
Although (I have become) familiar with (her) tender body,
(I am) unable to fathom the heart of (my) lover。
(But we only have to) scratch a few figures on the ground,
And the dis tances of the stars on the skies are correctly computed。
四十九
山涧的浓密的树影
是我与你相会的地方
除了密林间嬉闹的鹦鹉
没人有知道我们的秘密
就让我恳求
那些怀揣秘密的鹦鹉呵
不要泄露了我们的约定
The place of rendezvous of me and my lover,
Is inside the dark forest in the Sorthern valley。[原文如此]
Except Parrot the talker,
There is no one who knows (the fact)。
Parrot the talker I beg you,
Do not tell (people) on the cross road。
注:这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。
11楼
五十
在拉萨冗杂的人群间
我希望结识
如琼结人一样的俊美的人儿
而那住进我心里的爱人
正是琼结来的姑娘!
Among the crowded multitude of Lhasa,
Those from Chung-rgyal are handsome in appearance。
My lover who is coming to me,
Is one of those among the Chung-rgyal people
12楼
五十一
青石道、梧桐门、老黄狗……
明白了我
薄暮离去的背影
看清了我
破晓归来的影踪……
(You) old bearded yellow dog,
(Who) is more sagacious than man in intelligence,
Do not tell (people) that I went out at nightfall,
Do not tell (people) that I came back at daybreak
五十二
薄暮的笼罩下
我匆然只为与她一见
破晓飞雪时
我端坐布达拉宫
只因我是瑞晋仓央嘉措!
I went to seek for lover at nightfall,
And snow has fallen at day break。
When I live at Potala,
I am rig-hdsin-m Tshan-dbyangs-rgya-mtsho。
[此处仓央嘉措的人名译法同标题不同,原文如此]
五十三
游荡在拉萨冗杂的街头
我是浪子宕桑旺波