不是游牧者的归宿
那存有秘密的爱人身边
也不是心灵的梦乡
The ground which is melted on the surface and frozen at the bottom,
Is not a place to send a mare,
In the presence of a secret paramour,
is not prudent to express one’s heart。
四十
荡涤在岁月中的明月
每夜梳理着相似的面容
而明月的下的人群
却妆掩着日渐苍老的明天
The moon of the sixth and the fifteen day,
Appear very much alike。
And the life of the hare in the center of the moon,
Has become completely exhausted。
注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。
注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。
四十一
那一月已然去了
这一月又临
就让我静默在岁月的追逐中
屏息等到白月的初时
再次抚摸初见时的你!
This month passes away,
And the nest month comes。
(I) will come to visit you at the beginning,
Of that auspicious “light half of the month”。
注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。
注二:这一节据说是男女相约之词。
10楼
四十二
须弥山间的圣者呵
如果你笃信的矗立在那里
日月的旋转、岁月的轮回
怎会无故的偏离。
Meru the king of mountains in the middle,
Please firmly stands there without swerve。
The sun and moon have no wish,
To go astray in their course of revolving around。
注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”lxunpo意为“积”,乃译梵文之Meru一字。 按Meru普通多称作Sumeru,汉文佛化中译意为"善积",译音有“须弥山”“修迷楼”“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通 称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。
四十三
初三的圆月
倾尽了自己的一切
只为点燃这黑夜
而黑夜中的你
能否给我一个约定
像十五日的夜色一样
倾尽一切
只为给你一点点光亮
……
The moon on the third day is bright,
And it has done its best to be bright,
(I) beg that you make (me),
A promise like the night of the 15th day。
注:这一节意义不甚明了。
四十四
让我闭目虔诚的祈求
十地法界中的菩萨、护法
普度善法
驱逐冤恶
The oath-bound Diamond Protector of religion,
Who lives in the realm of the “Ten stages”。
If you have supernatural powers,
Then please get rid of the enemies of the teaching。
注:菩萨修行时所经的境界有十地:(1)喜欢地(2)离垢地(3)发光地(4)焰慧地(5)极难胜地(158)现前地(7)远行地(8)不动地(9)善慧地(10)法云地。见丁氏《佛学大辞典》225页中。护法亦系菩萨化身,故亦在十地界中。