雏菊
——阿尔弗莱·德·缪塞
/
I love thee, nothing to say,
Just smile facing thee.
I love thee, only I know,
No need to know what you feel about me.
/
I cherish my secret,
and the tiny depression,
the depression which has not turn to sorrow.
/
I have yet vowed, I am in love.
Though with no hope.
But that doesn’t mean there is no happiness at all.
It is enough to see you, I am satisfied.
/
译文:
/
我爱你,可是不说,
只是对你微笑。
我爱你,只在心里,
无须知道你对我感觉如何。
/
我珍惜这个秘密,
和那小小的忧愁,
趁忧愁还没有变为悲伤。
/
我已经发誓爱你,
而不抱任何希望。
可幸福也不是全然抛弃了我。
能看到你就够了,我心满意足。
/
阿尔弗莱·德·缪塞(1810-1857)
十九世纪法国著名浪漫主义诗人,小说家。
雏菊,那一株株小巧玲珑之美,也使它从内散发着一种天真、纯洁的气息;缪瑟内心描绘的爱意,就如纤小的雏菊一般静静地隐藏着心底的爱。
我不知道电影《雏菊》的导演刘伟强是否有读过这首诗或者据此拟的片名,如果你看过电影《雏菊》,定会记得那个每日清晨在女主门前摆放一盆雏菊的男子,满眼都是对画了一幅雏菊花的女主的倾慕,只因那一日她在雏菊丛中的微微一笑,他失魂落魄至以身犯险,而她却从不知道他的存在。而结局就如深藏的暗恋一般永远无法圆满。
那年风华英俊而又风度优雅的缪瑟与多情貌美的乔治·桑相识在那个浪漫主义气息发酵的时代里,长久的互相倾慕与赏识很快就让他们二人纷纷坠入爱河。爱情来得火热而奔放,他们的结合在众人看来简直是天造地设,堪称绝美;而这情爱来得炽烈却也冷却的无声无息。
是性格的不合,是思想的分歧,还是多情的乔治·桑寻情他人,纵然遭受情伤的缪塞是忧愁、脆弱而又敏感的,他将自己的情爱不断地以文字的形式抒发出来,用《一个世纪儿的忏悔》讲述自己终将走向尽头的爱情,《四夜》里“最绝望的是最动听的歌舞”,就如他最悲痛的是最不舍得的对乔治·桑的爱一般,最是难忘。
回到生活,你那颗萌动的少男少女的心已经有多久没有产生这种情愫了?是上个月?上一年?还是上个世纪?年轻的你是否也曾有过那一丝窥探她的心思?课后的间歇时间、办公室里的隔窗相望、还是走在人海中的擦肩而过?你是否还能回味起ta那刻的笑容呢?
我想,只就静静地看着你的笑就好……
顶一下,推荐阅读~
这是你的经典翻译么,很好!生活愉快!
谢谢,喜欢就好,祝好!